Websuli: saját holnap, nyelvi korlátok nélkül
Szeretnél nagyobb közönséget elérni azáltal, hogy honlapod tartalmát több nyelven is elérhetővé teszed? Megmutatjuk, milyen lehetőségeid vannak erre.
Számos oldaltípustól ma már alapvető elvárásnak számít a többnyelvű kialakítás, de persze nem mindenhol olyan egyszerű ezt megvalósítani, gondoljunk csak az elsődlegesen szöveges tartalmakat publikáló felületekre (például a blogokra), amelyek kiadásai megsokszorozódnának a fordítási költségek miatt. Ha azonban úgy döntesz, hogy mégis belevágnál egy ilyen környezet kialakításába, szerencsére többféle úton is elindulhatsz, és kiválaszthatod azt, amelyik számodra a legideálisabb. Sorra vesszük a szóba jöhető lehetőségeket, valamint megismertetjük veled azokat a szoftveres kiegészítőket is, amelyek segíthetnek a bábeli zűrzavar eloszlatásában.
Szimplán fordítsd le
Értelemszerűen a legegyszerűbb megoldás, ha fogod honlapod teljes tartalmát, és minden egyes elemét saját kezűleg átírod a kiszemelt nyelvre. Ezzel a módszerrel garantáltan mindegyik komponens megkapja a szükséges fordítást, azonban rengeteg munkával jár a procedúra, és kénytelen leszel erőfeszítéseidet az általad kellőképpen ismert nyelvekre korlátozni. Amennyiben szélesítenéd a támogatott nyelvek körét, vagy a szöveg jellege és bonyolultsága miatt képzett szakfordító segítsége is szükséges, akkor elkerülhetetlen, hogy jelentősen megnövekedjenek weboldalad fejlesztési költségei.
Ha mégis ragaszkodsz ehhez a módszerhez, akkor a legegyszerűbben úgy vághatsz bele weblapod kialakításába, hogy szimplán többszöri WordPress-installálást hajtasz végre online tárterületeden, ezáltal minden egyes használni kívánt nyelvnek jut saját aloldal. Ezt követően dönthetsz úgy is, hogy honlapod egyes verziói között különféle linkek segítségével vezeted a felhasználókat, vagy szimplán installálhatod a Multi Language Switcher bővítményt, amely segít összekapcsolni ezeket az aloldalakat, és a váltást is képes kezelni.
Mivel ez egy végtelenül fapados, cserébe igencsak időigényes megoldás, kizárólag akkor érdemes egyáltalán fontolóra venni használatát, ha tényleg legfeljebb egy-két további nyelven jelentetnéd meg az oldaladat, ráadásul a szöveges elemek viszonylag csekély részét képezik a tartalomnak. A többszörös installáláskor azzal mindenképp számolnod kell, hogy honlapod tárhelyigénye jelentősen megnövekszik, a klónozott aloldalakon pedig sok mindent manuálisan kell majd frissítened.
Bízd a gépekre!
Egyre hatékonyabbak az automatikus fordítást kínáló algoritmusok, amelyeket akár te is felhasználhatsz honlapod többnyelvűvé varázslása során. Ezek legnagyobb előnye, hogy villámgyorsan elkészülnek a fordítással, ennek általában azonban meg is kérik az árát a fejlesztők. Segítségükkel a menüpontokat és az egyéb statikus elemeket meglehetősen nagy pontossággal ültetheted át szinte bármilyen nyelvre, így pedig olyan egzotikus opciók is elérhetővé válnak, amelyekkel csak nagyon kevés hivatásos fordító foglalkozik a hazai piacon, és ők is csak csillagászati összegekért cserébe. Az új nyelvi változatok élesítéséhez természetesen muszáj bővítményeket telepítened, általuk a már ismerős adminisztrátori környezetben is viszonylag egyszerűen levezényelheted a nyelvváltás folyamatát.
A leghasznosabb a WPML plugin, ám használata díjköteles. Amennyiben ennek dacára is elvinnéd egy tesztkörre a szoftver automatikus fordítói képességeit, akkor a 79 dolláros áron felkínált Multilingual CMS opciót kell választanod, ezért az éves előfizetési díjért ugyanis már rendelkezésedre állnak azok az ingyenes kreditek, amelyek lehetővé teszik számodra 2000 szó átírását havonta. Ha felkeltette érdeklődésedet a szoftver, látogass el hivatalos honlapjára ahol bőséges tájékoztatást kapsz a program működéséről és a regisztráció menetéről is. Szintén a fizetős programok táborát gyarapítja a többféle tartalomkezelőt is támogató Weglot, amely azonban ingyenesen kipróbálható fordítással igyekszik magához csábítani a felhasználókat.
A szoftver képességeinek teszteléséhez nincs más teendőd, mint regisztrálni a hivatalos weboldalon, majd honlapodra telepíteni a Weglot bővítményét. Ezek után a szoftver végigvezet az aktiválási procedúra néhány lépésén, és amint elkészültél, indulhat is a tesztüzem. A demóváltozat limitációi miatt csupán egyetlen nyelvre készítheted el a fordítást, és be kell érned egy 2000 szavas kerettel is, de ízelítőnek ennyi már bőven elegendő lehet. Használat közben azt is látni fogod, hogy az esetleges többnyelvű elemeket is probléma nélkül lefordítja a szoftver (ha például az angol kifejezéseket is tartalmazó magyar oldaladat németre ülteted át, akkor azzal szembesülsz majd, hogy a teljes szövegbázis Schiller nyelvén jelenik meg a váltást követően).
Teljesen ingyenes alternatíva mellett is leteheted a voksodat, de ne számíts arra, hogy a fordítás minősége eléri a fizetős alkalmazások képviselte színvonalat. Fordulhatsz például a Google Translate-hez is, egészen pontosan a GTranslate WordPress kiegészítőhöz, amelynek használatáért egy árva fityinget sem kell fizetned, és még a viszonylag régebbi WordPress verziókkal is hajlandó együttműködni. Bár vannak díjköteles szolgáltatásai is ennek a pluginnak, azért az elmondható az ingyenes megoldásról, hogy egészen ügyesen végzi a dolgát. A nyelvcseréhez jópofa extrákat is kapsz, és nem mellesleg több mint száz nyelv közül választhatod ki a lefordítandó honlapon megjelenő idegen szavak típusát (keresőoptimalizálást azonban már nem kapsz a két szép szemedért, ha ilyesmire vágysz, kénytelen leszel a Pro verzióra befizetni).
Bármennyire is fejlettek azonban a fordítást végző algoritmusok, még mindig előfordulhatnak hibák, méghozzá szép számmal, az esetleges félrefordításokat pedig képtelen leszel kiszűrni egy olyan nyelvű szövegből, amit te magad nem ismersz, emiatt jobb óvatosan bánni ezekkel a szolgáltatásokkal. Emellett a nagyobb terjedelmű szövegek és a bonyolultabb mondatkapcsolatok szinte biztosan kifognak a szoftvereken, az értelmetlen feliratok pedig aligha alkalmasak a külföldi látogatók marasztalására.
Az arany középút
A saját kezű fordítás hosszadalmas - és esetenként költséges -, a gépi megoldások azonban komoly hibalehetőségeket hordoznak magukban. Mi lenne tehát az ideális? Nos, egyértelműen a két módszer ötvözése a leginkább célravezető, mert így az ismétlődő, egyszerűbb szövegrészeket villámgyorsan átültetheted egy másik nyelvre a gépi fordítás segítségével, a hosszabb anyagokat manuálisan módosítva pedig kiszűrheted az algoritmusok hibáit. Cseppet sem meglepő módon ez is bővítmény installálását igényli.
A kevert módszerek legjobbikának a TranslatePress kiegészítő bevetését találtuk, ez a szoftver ugyanis problémamentes átjárást kínál az automatikusan fordított elemek és a saját kezűleg elkészített idegen nyelvű szövegek élesítése között. A plugin telepítéséhez nem kell külső weboldalra ellátogatnod, a WordPress bővítményei között ugyanis egy gyors keresést követően megtalálod. Telepítését és aktiválását követően keresd meg a bővítmény beállításait, és a felületen pillanatok alatt konfigurálhatod a szoftvert.
Az alkalmazás a beállítások között kék háttérrel kiemelt Translate Site opciója egy élő szerkesztési felülettel is a segítségedre siet, utóbbinak köszönhetően az oldalad minden egyes fordítandó elemét könnyűszerrel módosíthatod, ha úgy véled, a saját szavaid jobban megfelelnek az adott környezetben az algoritmus javaslatainál. Amennyiben nem csak egyetlen plusz nyelvre szeretnéd a honlapodat lefordítani, akkor nem kerülheted el az Extra Languages bővítmény telepítését sem, ráadásul ez már csak a fizetős opciók élesítését követően lehetséges, vagyis a szoftver hivatalos oldalán is körül kell majd nézned.
Angolról könnyebb
Ha mindenképpen többnyelvű weboldal az álmod, akkor javasoljuk, hogy angol nyelven fektesd le az alapjait. Mindezt pusztán azért, mert összehasonlíthatatlanul nagyobb mozgástered ad, mintha a magyart adnád meg forrásnyelvként, és az automatikus fordítónak ebből kiindulva kellene megbirkóznia az átírással. Ez egyébként egy jó módszer lehet arra, hogy teszteld az automatikus fordítószoftverek képességeit, hiszen láthatod, hogy milyen eredményt kapsz egy ilyen globális elterjedtségű alapkészletből dolgozó szövegváltás során, és milyen komoly beavatkozást igényel majd részedről a végeredmény.